культура

Pubblicato il agosto 13th, 2018 | Da Redazione Russia News

0

Русские и итальянские женщины в мужском представлении

Как говорил известный русский поэт, С.А. ЕсенинБольшое видится на расстоянии, лицом к лицу лица не увидать”, и, правда, мы часто не отдаём должного внимания многим вещам, которые нас окружают, с которыми мы сталкиваемся каждый день. Это могут быть здания, предметы, люди…язык. Когда начинаешь изучать иностранный язык, то волей-неволей сравниваешь звуки, слова, фразы своего родного языка и иностранного. Тогда по-новому начинаешь смотреть на привычные вещи. Какое место язык занимает в нашей жизни, это только инструмент, который помогает нам общаться и передавать информацию, или же он влияет на нашу жизнь, очерчивая границы нашего существования. Одной из попыток наблюдения за этим сложным и любопытным влиянием языка на сознание человека и наоборот может быть анализ восприятия человеком слова, которое он привык употреблять и слышать каждый день. Возьмём, к примеру, прекрасное слово женщина, donna на итальянском, как же вопринимают его русские и итальянцы? Представляем мы одно и тоже или эти слова по-разному представлены в нашем сознании?

Мудрость народа собрана в пословицах и поговорках, это неотъемлемая часть языка, народа и их истории. Заглянем в этот кладезь народной мудрости и посмотрим, что наши предки думали о женщине. Однако нужно оговорить, что в подавляющем большинстве русских пословиц фигурирует слово баба, которое в крестьянской среде распространено больше, чем  женщина.

Advertisements

И русские и итальянцы воспринимают женщину как хранительницу домашнего очага, ее главный локус – дом: бабе дорога – от печи до порога; мужик да собака всегда на дворе, а баба да кошка завсегда в избе; l’uomo e` l’ape e la donna il bugno (мужчина – пчела, женщина – улей); l’uomo e` il sacco e la donna il laccio (мужчина – мешок, женщина – узел); la donna e` il timone della casa (женщина – штурвал дома). В итальянских пословицах помимо того, что место женщины дом, также указывается, что она управляет хозяйством, руководит процессом, в ее руках благополучие и процветание семьи. Вместе с тем в итальянских пословицах женщина может иметь совершенно противоположное значение по отношению к домашнему хозяйству: la donna fa la casa e la disfa` (женщина созидает дом, и разрушает его), la donna e` la furia della casa (женщина – фурия дома).

Русские и итальянские женщины не умеют хранить секреты, чрезмерно болтливы, и, как правило, объединяются в группы для обсуждения какой-либо новости: бабий кадык не заткнешь ни пирогом, ни рукавицей; где баба, там рынок; где две, там базар; due [tre] donne fanno un mercato e tre [quattro] una fiera (две (три) женщины делают рынок, три (четыре) – ярмарку); dire un segreto a una donna e` come versare acqua in un vaglio (сказать секрет женщине, как лить воду в решето).

Русский и итальянский народ сходятся во мнении, что женская логика иррациональна, спонтанна и не поддается никакому объяснению: donne, asini e capre vanno sempre dove c’e` piu` pericolo (женщины, ослы и козы всегда ходят там, где опаснее); на женский норов нет угадчика; donna e luna oggi serena e domani bruna (женщина и луна сегодня – спокойная, а завтра – хмурая).

Очевидно уже даже из этих примеров, что народная мудрость показывает женщину с разных сторон, подмечая ее слабые и сильные стороны. В сознании русского и итальянского народа женщина предстает хитрой, спонтанной, болтливой, но вместе с тем во многих пословицах именно женщина создает домашний уют и держит хозяйство в своих руках.

А что же сегодня думают о женщине, как она воспринимается современными итальянцами и русскими? Для этого мы провели небольшой психолингвистический эксперимент: среди русских и итальянских мужчин – кто лучше них знает, что такое женщина? Им было предложено написать пять ассоциаций к слову женщина. Возраст опрошенных от 20 до 53 лет, все они разных профессий и проживают в разных городах России и Италии. Собранные ассоциации мы разбили на группы.

Из ассоциаций мужчин обеих наций можно выделить группу слов, репрезентирующих женщину как хранительницу домашнего очага: famiglia (семья), casa (дом), brava mamma (отличная мама), moglie (жена); мама, семья, дети, домашний уют, жена. Другая группа ассоциаций включает отрицательные женские качества: dolore (боль), problemi (проблемы), meglio stare senza (лучше без нее), petulante (раздражительная), invidiosa (завистливая). Среди ассоциаций русских мужчин эта группа не такая многочисленная: страдания, проблемы. Вместе с тем для итальянских мужчин женщина ассоциируется с незаменимостью и необходимостью: indispensabile (незаменимая), necessaria (необходимая). У русских информантов подобные ассоциации отсутствуют.

Интресно, что итальянские мужчины представляют женщину как умную и интеллектуальную: intelligenza (интеллект), intelligente (умная). Среди ответов русских мужчин таких ассоциаций в нашем эксперименте не найдено.

Для русских и итальянских мужчин женщина соотносится с красотой: bellezza (красота), bella (красивая, красавица), amore (любовь, любимая).

Хотелось бы отметить ассоциации, не имеющие сходного значения среди ответов  русских и итальянских мужчин. Среди русских: красный, март, бигуди, косметика, французская музыка, город, кровь, монастырь. Итальянские ассоциации: profumo (духи), sole (солнце), letto (кровать), alba (рассвет), baci (поцелуи).

Безусловно, не хватит одной статьи, чтобы рассказать всё о женщине. Но даже исходя из нашего скромного анализа, можно вынести некоторые результаты. Женщина в сознании русских и итальянских мужчин ассоциируется с домашним уютом и благополучием, она лукава и часто слезами добивается желаемого, логика ее иррациональна, а поступки не поддаются объяснению, она может приносить боль и проблемы. Но вместе с тем женщина незаменима и необходима, она была и остается хранительницей домашнего очага, женщина – это воплощение красоты и любви. Русские и итальянцы единодушно сходятся с такой репрезентацией женщины, с той только разницей, что необходимость и незаменимость женщины в большей степени встречается в итальянских пословицах (tutti dicono male delle donne e tutti corrono dietro le sottane: все говорят, что женщины – это зло, и все гоняются за юбками) и в ассоциациях итальянских мужчин: indispensabile (незаменимая), necessaria (необходимая).

Маргарита  Прокина

 

Статья на итальянском языке

CLICCA MI PIACE:

Tags: , ,


Autore Articolo



Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Torna in Alto ↑
  • Translator








  • Russia News TV

  • Russia News Magazine





  • Выбранный для вас!